Английский present perfect


Английский present perfect

Во всем мире считается, что английский язык достаточно прост для изучения, однако для начинающих в нем не так уж мало специфических тонкостей. Самый яркий пример при сравнении английского и русского – система времен. У нас употребляется всего 3 времени (настоящее, прошлое и будущее), а англичане используют для этих же целей целых 12 разновидностей!



Стоит подробно остановиться на таком интересном времени как английский present perfect (настоящее совершенное время). Для непосвященного человек даже само называние «настоящее совершенное» уже кажется странным, потому что в нем заложено противоречие. Однако если разобраться, все становиться предельно просто и понятно. Грамматически время present perfect образуется с помощью глагола в настоящем времени «have» («has» в третьем лице) и смыслового глагола в прошедшем времени (2-ое причастие прошедшего времени) или третья форма глагола.  Если глагол является правильным, то к нему добавляется окончание ed как в простом прошедшем времени (like-liked, visit-visited).
Это время используется для повествования о событиях, когда важен сам факт совершения какого-либо события, а не время его совершения.



Примеры present perfect:
«He has watched this program for two times.»
 «Он просмотрел эту передачу 2 раза»
Из примера видно, что действие происходило в прошлом, но, все же, имеет связь с настоящим, поскольку этот факт имеет какое-то значение для настоящего.

Другие

Модальные глаголы  

Модальные глаголы

Модальные глаголы английского языка в своих исходных значениях не вызывают затруднений при переводе. Трудности возникают тогда, когда эти глаголы используются для выражения "не своих" модальных значений предложения, и, прежде всего, - значения предположения о степени вероятности осуществления события, обозначенного инфинитивом знаменательного глагола.

Страдательный(пассивный) залог 

Страдательный(пассивный) залог

Предлагаемые ниже рекомендации касаются особенностей перевода лишь некоторых грамматических явлений английского и русского языков, которые либо совсем не совпадают в языке перевода, либо совпадают лишь частично. Анализ экзаменационных работ показывает, что незнание этих особенностей очень сильно снижает качество перевода и экзаменационную оценку.

Артикли и синтаксические конструкции 

Английские артикли гораздо чаще не переводятся на русский язык какими-либо специальными словами. Переводимые ими значения определенности и неопределенности имени существительного выражаются в русском языке порядком слов. Однако в ряде случаев приходится прибегать к помощи дополнительных средств.

Оборот it takes me 

Оборот it takes me

Данная конструкция не является сложной и весьма характерна для разговорного языка. Переведем на английский фразу: «Обычно я добираюсь до работы за полчаса». Учитывая то, что глагол get вместе с частицей to переводятся как «добраться до...», всю фразу перевести на английский очень просто: I usually spend half an hour to get to work- Обычно я трачу полчаса, чтобы добраться до работы