Артикли и синтаксические конструкции
Английские артикли гораздо чаще не переводятся на русский язык какими-либо специальными словами. Переводимые ими значения определенности и неопределенности имени существительного выражаются в русском языке порядком слов. Однако в ряде случаев приходится прибегать к помощи дополнительных средств.
Так, значение определенного артикля передается при помощи указательных местоимений (этот, тот, тот самый, известный) - This is the Johnson I told you about (тот самый Джонсон); значение неопределенного артикля часть передают при помощи неопределенных местоимений (некий, какой-то, каждый, никакой, один, такой), а также выделительных слов типа "другой, любой, иной, новый" - It was a very different Poirot who spoke now. A farmer arrived in New York. Even a child can do it. I don't think he is a Newton.
Сложные синтаксические конструкции с инфинитивом в большинстве случаев переводятся на русский язык придаточным предложением. Прежде всего это касается оборота, именуемого объектный падеж с инфинитивом или Complex Object, после переходных глаголов со значением физического восприятия, побуждения, знания, желания, предложения и др. - see, hear, watch, feel, make, cause, get, advise, order, consider, think, believe, know, expect, report, wish, want...
I saw her cross the street and disappear round the corner.- Я видел, что она перешла улицу и скрылась за углом.
I didn't expect him to leave so soon. - Я не ожидал, что он уйдет так скоро.
I believe John to have left. - Я полагаю, что Джон уже ушел.
После предложных глаголов to wait for, to arrange for, to long for, to listen to, to look at и др. данная конструкция переводится придаточным предложением с союзами "что-бы, как, что".
They arranged for us to see this match. - Они постарались (устроили так), чтобы мы посмотрели этот матч.
After a week I longed for her to come back.- Через неделю я уже очень хотел, чтобы она вернулась.
Mother telephoned for me to buy some food. - Мама позвонила, чтобы я купил еды.
Во всем мире считается, что английский язык достаточно прост для изучения, однако для начинающих в нем не так уж мало специфических тонкостей. Самый яркий пример при сравнении английского и русского – система времен. У нас употребляется всего 3 времени (настоящее, прошлое и будущее), а англичане используют для этих же целей целых 12 разновидностей!
Модальные глаголы английского языка в своих исходных значениях не вызывают затруднений при переводе. Трудности возникают тогда, когда эти глаголы используются для выражения "не своих" модальных значений предложения, и, прежде всего, - значения предположения о степени вероятности осуществления события, обозначенного инфинитивом знаменательного глагола.
Страдательный(пассивный) залог
Предлагаемые ниже рекомендации касаются особенностей перевода лишь некоторых грамматических явлений английского и русского языков, которые либо совсем не совпадают в языке перевода, либо совпадают лишь частично. Анализ экзаменационных работ показывает, что незнание этих особенностей очень сильно снижает качество перевода и экзаменационную оценку.
Данная конструкция не является сложной и весьма характерна для разговорного языка. Переведем на английский фразу: «Обычно я добираюсь до работы за полчаса». Учитывая то, что глагол get вместе с частицей to переводятся как «добраться до...», всю фразу перевести на английский очень просто: I usually spend half an hour to get to work- Обычно я трачу полчаса, чтобы добраться до работы