Модальные глаголы
Модальные глаголы английского языка в своих исходных значениях не вызывают затруднений при переводе. Трудности возникают тогда, когда эти глаголы используются для выражения "не своих" модальных значений предложения, и, прежде всего, - значения предположения о степени вероятности осуществления события, обозначенного инфинитивом знаменательного глагола.
Надежным формальным сигналом значения предположения у глаголов must, may, might, can / could служит уже сама форма инфинитива знаменательного глагола - перфектная, длительная или перфектно-длительная. Обычно выделяется четыре степени вероятности предполагаемого события:
1) высокая, граничащая с уверенностью - must; 2) нейтральная ("или-или") - may; 3) низкая, слабая (скорее "нет", чем "да") -might; 4) неверие, сомнение в возможности наступления события - can / could.
I
Не must be reading a book - Должно быть, он сейчас читает
Не must have read a lot - Должно быть, он много читал
Не must have been reading foran hour when I came - Должно быть, он читал уже около часа, когда я пришел
II
Не may be reading a book - Возможно, он сейчас читает
Не may have read a lot - Возможно, он много читал
Не may have been reading for an hour...- Возможно, он читал уже около часа...
III
Не might come yet - Возможно/ может он и придет еще
Не might be reading now - Возможно/может быть он и читает сейчас
He might have read this book - Возможно он и читал эту книгу (но...)
Не might have been reading be fore I came - Возможно он и читал до того, как я пришел (но...)
Can/could he be her husband? - Неужели он ее муж? Can/ could he be waiting still? - Неужели, он все еще ждет? Не can't/couldn't have said it - He мог он сказать этого. Не can't/couldn't like this book - He может быть, чтобы эта книга нравилась ему. Совсем не лишне переводчику знать о том, что глагол might часто используется для выражения неодобрения или упрека, и в таких случаях его следует переводить как "мог бы и ..." Например:
You might stay at home tonight. - Ты мог бы и дома провести вечер.
Your mother is coming.- Ведь твоя мать приезжает.
You might have brought me something from London. - Мог бы привезти мне что-нибудь из Лондона.
You had enough time and money. - У тебя было достаточно денег и времени.
Во всем мире считается, что английский язык достаточно прост для изучения, однако для начинающих в нем не так уж мало специфических тонкостей. Самый яркий пример при сравнении английского и русского – система времен. У нас употребляется всего 3 времени (настоящее, прошлое и будущее), а англичане используют для этих же целей целых 12 разновидностей!
Страдательный(пассивный) залог
Предлагаемые ниже рекомендации касаются особенностей перевода лишь некоторых грамматических явлений английского и русского языков, которые либо совсем не совпадают в языке перевода, либо совпадают лишь частично. Анализ экзаменационных работ показывает, что незнание этих особенностей очень сильно снижает качество перевода и экзаменационную оценку.
Артикли и синтаксические конструкции
Английские артикли гораздо чаще не переводятся на русский язык какими-либо специальными словами. Переводимые ими значения определенности и неопределенности имени существительного выражаются в русском языке порядком слов. Однако в ряде случаев приходится прибегать к помощи дополнительных средств.
Данная конструкция не является сложной и весьма характерна для разговорного языка. Переведем на английский фразу: «Обычно я добираюсь до работы за полчаса». Учитывая то, что глагол get вместе с частицей to переводятся как «добраться до...», всю фразу перевести на английский очень просто: I usually spend half an hour to get to work- Обычно я трачу полчаса, чтобы добраться до работы