Страдательный(пассивный) залог
Предлагаемые ниже рекомендации касаются особенностей перевода лишь некоторых грамматических явлений английского и русского языков, которые либо совсем не совпадают в языке перевода, либо совпадают лишь частично. Анализ экзаменационных работ показывает, что незнание этих особенностей очень сильно снижает качество перевода и экзаменационную оценку.
1. Страдательный залог английского глагола далеко не всегда переводят на русский язык аналогичной формой; в некоторых случаях аналогия вообще невозможна.
Сравните:
а) We were shown a new film - Нам показали новый фильм (Нам был показан новый фильм)
б) She is much spoken about - О ней много говорят
в) The table is made of wood - Стол делается из дерева
Стол делают (обычно) из дерева Стол сделан из дерева
г) Then a sewing needle was laid on the table by representatives of Birmingham- Затем представители Бирмингема положили на стол швейную иглу (Затем швейная игла была положена на стол представителями Бирмингема)
д) Work was begun at eight o'clock - Работа началась ровно в 8 часов
Работу начали ровно в 8 часов.
(Работа была начата ровно в 8 часов)
е) The wolf was killed by the hunter - Волка убил охотник. Волк был убит охотником.
Не трудно заметить, что гораздо чаще и в большей степени "по-русски" в нашей речи "звучит" не форма страдательного залога, а действительного и средне-возвратного.
Во всем мире считается, что английский язык достаточно прост для изучения, однако для начинающих в нем не так уж мало специфических тонкостей. Самый яркий пример при сравнении английского и русского – система времен. У нас употребляется всего 3 времени (настоящее, прошлое и будущее), а англичане используют для этих же целей целых 12 разновидностей!
Модальные глаголы английского языка в своих исходных значениях не вызывают затруднений при переводе. Трудности возникают тогда, когда эти глаголы используются для выражения "не своих" модальных значений предложения, и, прежде всего, - значения предположения о степени вероятности осуществления события, обозначенного инфинитивом знаменательного глагола.
Артикли и синтаксические конструкции
Английские артикли гораздо чаще не переводятся на русский язык какими-либо специальными словами. Переводимые ими значения определенности и неопределенности имени существительного выражаются в русском языке порядком слов. Однако в ряде случаев приходится прибегать к помощи дополнительных средств.
Данная конструкция не является сложной и весьма характерна для разговорного языка. Переведем на английский фразу: «Обычно я добираюсь до работы за полчаса». Учитывая то, что глагол get вместе с частицей to переводятся как «добраться до...», всю фразу перевести на английский очень просто: I usually spend half an hour to get to work- Обычно я трачу полчаса, чтобы добраться до работы